1 Samuel — Chapter 30

Peshitta OT
1
ܘܟܕ ܐܬܐ ܕܘܝܕ ܘܓܒܪ̈ܘܗܝ ܠܨܢܩܠܓ ܒܝܘܡܐ ܬܠܝܬܝܐ ܘܥ̈ܡܠܩܝܐ ܗܠܟܘ ܥܠ ܢܓܒ ܘܥܠ ܨܢܩܠܓ ܘܐܘܩܕܘ ܐܢܝܢ ܒܢܘܪܐ
wkd 'th' dwyd wgbrwhy ltsnqlg bywm' thlythy' wemlqy' hlkw el ngb wel tsnqlg w'wqdw 'nyn bnwr'
When David and his men had come to Ziklag on the third day, the Amalekites had made a raid on the South and on Ziklag, and had struck Ziklag and burned it with fire,
scatter_plot
2
ܘܫܒܘ ܐܢܫܐ ܕܒܗܝܢ ܡܢ ܙܥܘܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܒܐ ܘܐܡܝܬܘ ܓܒܪ̈ܐ ܘܕܒܪܘ ܘܐܙܠܘ ܒܐܘܪܚܗܘܢ
wshbw 'nsh' dbhyn mn zewr' wedm' lrb' w'mythw gbr' wdbrw w'zlw b'wrkhhwn
and had taken captive the women and all who were in it, both small and great. They didn’t kill any, but carried them off and went their way.
scatter_plot
3
ܘܐܬܐ ܕܘܝܕ ܘܓܒܪ̈ܘܗܝ ܠܩܪܝܬܐ ܘܗܐ ܡܘܩܕܐ ܒܢܘܪܐ ܘܢܫ̈ܝܗܘܢ ܘܒ̈ܢܝܗܘܢ ܘܒ̈ܢܬܗܘܢ ܐܫܬܒܝܘ
w'th' dwyd wgbrwhy lqryth' wh' mwqd' bnwr' wnshyhwn wbnyhwn wbnthhwn 'shthbyw
When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, their sons, and their daughters were taken captive.
scatter_plot
4
ܘܐܪܝܡ ܕܘܝܕ ܘܥܡܐ ܩܠܗܘܢ ܘܒܟܘ ܥܕܡܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܚܝܠܐ ܠܡܒܟܐ
w'rym dwyd wem' qlhwn wbkw edm' dl' hw' bhwn khyl' lmbk'
Then David and the people who were with him lifted up their voice and wept until they had no more power to weep.
scatter_plot
5
ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܢܫ̈ܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܐܫܬܒܝ ܐܚܝܢܥܡ ܕܡܢ ܐܝܙܪܥܝܠ ܘܐܒܝܓܠ ܐܢܬܬܗ ܕܢܒܠ ܟܪܡܠܝܐ
wthrthyn nshwhy ddwyd 'shthby 'khynem dmn 'yzreyl w'bygl 'nththh dnbl krmly'
David’s two wives were taken captive, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
scatter_plot
6
ܘܥܩܬ ܠܕܘܝܕ ܛܒ ܡܛܠ ܕܐܡܪܘ ܥܡܐ ܠܡܪܓܡܗ ܡܛܠ ܕܡܝܬܬ ܢܦܫܗ ܕܟܠܗ ܥܡܐ ܥܠ ܒܢ̈ܝܗܘܢ ܘܥܠ ܒܢ̈ܬܗܘܢ ܘܚܡܣܢ ܕܘܝܕ ܒܡܪܝܐ ܐܠܗܗ
weqth ldwyd Tb mTl d'mrw em' lmrgmh mTl dmythth npshh dklh em' el bnyhwn wel bnthhwn wkhmsn dwyd bmry' 'lhh
David was greatly distressed, for the people spoke of stoning him, because the souls of all the people were grieved, every man for his sons and for his daughters; but David strengthened himself in Yahweh his God.
scatter_plot
7
ܘܐܡܪ ܠܐܒܝܬܪ ܟܗܢܐ ܒܪ ܐܚܝܡܠܟ ܩܪܒ ܠܝ ܦܕܬܐ ܘܩܪܒ ܐܒܝܬܪ ܦܕܬܐ ܠܕܘܝܕ
w'mr l'bythr khn' br 'khymlk qrb ly pdth' wqrb 'bythr pdth' ldwyd
David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, “Please bring the ephod here to me.” Abiathar brought the ephod to David.
scatter_plot
8
ܘܫܐܠ ܕܘܝܕ ܒܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܐܪܕܘܦ ܒܬܪ ܓܝܣܐ ܗܢܐ ܡܕܪܟ ܐܢܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܕܘܦ ܡܛܠ ܕܒܥܓܠ ܡܕܪܟ ܐܢܬ ܠܗ ܘܡܦܨܐ ܐܢܬ
wsh'l dwyd bmry' w'mr 'rdwp bthr gys' hn' mdrk 'n' lh w'mr lh rdwp mTl dbegl mdrk 'nth lh wmpts' 'nth
David inquired of Yahweh, saying, “If I pursue after this troop, will I overtake them?” He answered him, “Pursue, for you will surely overtake them, and will without fail recover all.”
scatter_plot
9
ܘܐܙܠ ܕܘܝܕ ܗܘ ܘܫܬܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܥܡܗ ܘܐܬܘ ܥܕܡܐ ܠܢܚܠܐ ܕܒܘܨܪ ܘܫܒܩ ܕܘܝܕ ܡܐ̈ܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ
w'zl dwyd hw wshthm'' gbryn demh w'thw edm' lnkhl' dbwtsr wshbq dwyd m'thyn gbryn
So David went, he and the six hundred men who were with him, and came to the brook Besor, where those who were left behind stayed.
scatter_plot
10
ܘܩܡ ܪܕܦ ܕܘܝܕ ܗܘ ܘܐܪ̈ܒܥܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܩܡܘ ܡܐ̈ܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܦܫܘ ܘܢܛܪܘ ܕܠܐ ܢܥܒܪܘܢ ܢܚܠܐ ܕܒܘܨܪ
wqm rdp dwyd hw w'rbem'' gbryn wqmw m'thyn gbryn dpshw wnTrw dl' nebrwn nkhl' dbwtsr
But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they couldn’t go over the brook Besor.
scatter_plot
11
ܘܐܫܟܚܘ ܓܒܪܐ ܡܨܪܝܐ ܒܚܩܠܐ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܕܘܝܕ ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܠܚܡܐ ܘܠܥܣ ܘܐܫܩܝܘܗܝ ܡ̈ܝܐ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܓܘܒܢ̈ܝܢ
w'shkkhw gbr' mtsry' bkhql' w'ythywhy lwth dwyd wyhbw lh lkhm' wles w'shqywhy my' wthrthyn gwbnyn
They found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he ate; and they gave him water to drink.
scatter_plot
12
ܘܐܟܠ ܘܗܦܟܬ ܪܘܚܗ ܥܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܬܠܬܐ ܐܝܡ̈ܡܝܢ ܘܬܠܬܐ ܠܝ̇ܠܘܢ ܠܐ ܐܟܠ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܐܫܬܝ ܡ̈ܝܐ
w'kl whpkth rwkhh elwhy mTl dthlth' 'ymmyn wthlth' lylwn l' 'kl lkhm' wl' 'shthy my'
They gave him a piece of a cake of figs and two clusters of raisins. When he had eaten, his spirit came again to him; for he had eaten no bread, and drank no water for three days and three nights.
scatter_plot
13
ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܘܝܕ ܕܡ̇ܢ ܐܢܬ ܘܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܬܝܬ ܘܐܡܪ ܥܠܝܡܐ ܡܨܪܝܐ ܐܢܐ ܥܒܕܐ ܐܢܐ ܕܓܒܪܐ ܥܡܠܩܝܐ ܘܫܒܩܢܝ ܡܪܝ ܡܛܠ ܕܐܬܟܪܗܬ ܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ
w'mr lh dwyd dmn 'nth wmn 'ymk' 'thyth w'mr elym' mtsry' 'n' ebd' 'n' dgbr' emlqy' wshbqny mry mTl d'thkrhth h' thlth' ywmyn
David asked him, “To whom do you belong? Where are you from?” He said, “I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I got sick.
scatter_plot
14
ܗܐ ܡܢ ܕܐܬܝܢ ܡܢ ܢܓܒ ܕܝܗܘܕܐ ܘܡܢ ܢܓܒ ܕܟܠܒ ܘܡܢ ܨܢܩܠܓ ܕܐܘܩܕܢ ܐ̈ܢܝܢ ܒܢܘܪܐ
h' mn d'thyn mn ngb dyhwd' wmn ngb dklb wmn tsnqlg d'wqdn 'nyn bnwr'
We made a raid on the South of the Cherethites, and on that which belongs to Judah, and on the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire.”
scatter_plot
15
ܐܡܪ ܠܗ ܕܘܝܕ ܡܚܬ ܐܢܬ ܠܝ ܥܠ ܓܝܣܐ ܗܢܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܡܝ ܠܝ ܒܡܪܝܐ ܕܠܐ ܬܩܛܠܢܝ ܘܠܐ ܬܫܠܡܢܝ ܒܐܝܕܐ ܕܡܪܝ ܘܐܚܘܝܟ ܓܝܣܐ ܗܢܐ
'mr lh dwyd mkhth 'nth ly el gys' hn' 'mr lh ymy ly bmry' dl' thqTlny wl' thshlmny b'yd' dmry w'khwyk gys' hn'
David said to him, “Will you bring me down to this troop?” He said, “Swear to me by God that you will not kill me and not deliver me up into the hands of my master, and I will bring you down to this troop.”
scatter_plot
16
ܘܐܝܡܐ ܠܗ ܕܘܝܕ ܘܐܚܬܗ ܘܗܐ ܗܢܘܢ ܫܪܝܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ ܠܥܣܝܢ ܘܫܬܝܢ ܘܚܕܝܢ ܒܟܠܗ̇ ܒܙܬܐ ܪܒܬܐ ܕܢܣܒܘ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܡܢ ܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ
w'ym' lh dwyd w'khthh wh' hnwn shryn el 'py 're' lesyn wshthyn wkhdyn bklh bzth' rbth' dnsbw mn 're' dplshthy' wmn 're' dyhwd'
When he had brought him down, behold, they were spread around over all the ground, eating, drinking, and dancing, because of all the great plunder that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
scatter_plot
17
ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ ܕܘܝܕ ܡܢ ܨܦܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ ܡܢ ܒܣܬܪܗܘܢ ܘܠܐ ܐܬܦܠܛ ܡܢܗܘܢ ܐܠܐ ܐܪ̈ܒܥܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܪܟܒܘ ܥܠ ܓܡ̈ܠܐ ܘܥܪܩܘ
wmkh' 'nwn dwyd mn tspr' wedm' lrmsh' mn bsthrhwn wl' 'thplT mnhwn 'l' 'rbem'' gbryn drkbw el gml' werqw
David struck them from the twilight even to the evening of the next day. Not a man of them escaped from there, except four hundred young men who rode on camels and fled.
scatter_plot
18
ܘܦܨܝ ܕܘܝܕ ܟܠ ܕܢܣܒܘ ܥܡ̈ܠܩܝܐ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܢܫ̈ܘܗܝ
wptsy dwyd kl dnsbw emlqy' wthrthyn nshwhy
David recovered all that the Amalekites had taken, and David rescued his two wives.
scatter_plot
19
ܘܠܐ ܛܥܐ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܐܠܐ ܟܘܠ ܡܕܡ ܐܗܦܟ ܕܘܝܕ
wl' Te' lhwn mdm 'l' kwl mdm 'hpk dwyd
There was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither plunder, nor anything that they had taken. David brought them all back.
scatter_plot
20
ܘܕܒܪ ܕܘܝܕ ܟܠܗ̇ ܥܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܠܦܘܬ ܩܢܝܢܐ ܗ̇ܘ ܘܐܡܪܘ ܗܢܐ ܡܕܡ ܕܐܥܕܝ ܕܘܝܕ
wdbr dwyd klh en' wthwr' lpwth qnyn' hw w'mrw hn' mdm d'edy dwyd
David took all the flocks and the herds, which they drove before those other livestock, and said, “This is David’s plunder.”
scatter_plot
21
ܘܐܬܐ ܕܘܝܕ ܠܘܬ ܡܐܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܦܫܘ ܠܡܛܪ ܡܐ̈ܢܐ ܕܐܘܬܒ ܐܢܘܢ ܠܡܛܪ ܒܐܘܪܚܐ ܕܒܘܨܪ ܘܢܦܩܘ ܠܐܘܪܥܗ ܕܕܘܝܕ ܘܠܐܘܪܥܐ ܕܥܡܐ ܕܥܡܗ ܘܩܪܒ ܕܘܝܕ ܘܥܡܐ ܘܫܐܠܘ ܒܫܠܡܗܘܢ
w'th' dwyd lwth m'thyn gbryn dpshw lmTr m'n' d'wthb 'nwn lmTr b'wrkh' dbwtsr wnpqw l'wreh ddwyd wl'wre' dem' demh wqrb dwyd wem' wsh'lw bshlmhwn
David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to stay at the brook Besor; and they went out to meet David, and to meet the people who were with him. When David came near to the people, he greeted them.
scatter_plot
22
ܘܥܢܘ ܓܒܪ̈ܐ ܒܝܫ̈ܐ ܘܥܘ̈ܠܐ ܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܐܙܠܘ ܥܡ ܕܘܝܕ ܘܐܡܪܘ ܥܠ ܕܠܐ ܐܙܠܘ ܥܡܢ ܠܐ ܬܬܝܗܒ ܠܗܘܢ ܡܢܬܐ ܡܢ ܒܙܬܐ ܕܦܨܝܢ ܐܠܐ ܢܕܒܪܘܢ ܓܒܪ ܐܢܬܬܗ ܘܒ̈ܢܘܗܝ
wenw gbr' bysh' wewl' mn gbr' d'zlw em dwyd w'mrw el dl' 'zlw emn l' ththyhb lhwn mnth' mn bzth' dptsyn 'l' ndbrwn gbr 'nththh wbnwhy
Then all the wicked men and worthless fellows of those who went with David answered and said, “Because they didn’t go with us, we will not give them anything of the plunder that we have recovered, except to every man his wife and his children, that he may lead them away and depart.”
scatter_plot
23
ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܗܟܢܐ ܐ̈ܚܝܢ ܕܝܗܒ ܠܢ ܡܪܝܐ ܘܢܛܪܢ ܘܐܫܠܡ ܒܐ̈ܝܕܝܢ ܓܝܣܐ ܕܐܬܐ ܥܠܝܢ
w'mr dwyd l' thebdwn hkn' 'khyn dyhb ln mry' wnTrn w'shlm b'ydyn gys' d'th' elyn
Then David said, “Do not do so, my brothers, with that which Yahweh has given to us, who has preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.
scatter_plot
24
ܡܢܘ ܢܫܡܥ ܠܡܠܬܟܘܢ ܗܕܐ ܡܛܠ ܕܡܢܬܗ ܕܡ̇ܢ ܕܢܚ̇ܬ ܠܩܪܒܐ ܐܝܟ ܡܢܬܗ ܕܗ̇ܘ ܕܝܬ̇ܒ ܥܠ ܓܢܒ ܡܐ̈ܢܐ ܘܐܟܚܕܐ ܡܦܠܓܝܢ
mnw nshme lmlthkwn hd' mTl dmnthh dmn dnkhth lqrb' 'yk mnthh dhw dythb el gnb m'n' w'kkhd' mplgyn
Who will listen to you in this matter? For as his share is who goes down to the battle, so shall his share be who stays with the baggage. They shall share alike.”
scatter_plot
25
ܘܗܘܐ ܡܢ ܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܘܣܡܗ ܕܘܝܕ ܩܝܡܐ ܗܢܐ ܘܙܕܩܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
whw' mn ywm' hw wsmh dwyd qym' hn' wzdq' edm' lywmn'
It was so from that day forward that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
scatter_plot
26
ܘܐܬܐ ܕܘܝܕ ܠܨܢܩܠܓ ܘܫܕܪ ܡܢ ܒܙܬܐ ܠܣ̈ܒܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܠܚܒܪ̈ܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܗܐ ܠܟܘܢ ܒܘܪܟܬܐ ܡܢ ܒܙܬܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ ܕܡܪܝܐ
w'th' dwyd ltsnqlg wshdr mn bzth' lsb' dyhwd' wlkhbryhwn w'mr h' lkwn bwrkth' mn bzth' dbeldbbwhy dmry'
When David came to Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, even to his friends, saying, “Behold, a present for you from the plunder of Yahweh’s enemies.”
scatter_plot
27
ܘܫܕܪ ܠܕܒܝܬ ܐܝܠ ܘܠܕܒܝܬ ܪܡܘܬ ܢܓܒ ܘܠܕܒܝܬ ܥܝ
wshdr ldbyth 'yl wldbyth rmwth ngb wldbyth ey
He sent it to those who were in Bethel, to those who were in Ramoth of the South, to those who were in Jattir,
scatter_plot
28
ܘܠܕܒܝܬ ܥܕܘܥܝܪ ܘܠܕܒܣܦܡܘܬ ܘܠܕܒܫܬܡܘܥ
wldbyth edweyr wldbspmwth wldbshthmwe
to those who were in Aroer, to those who were in Siphmoth, to those who were in Eshtemoa,
scatter_plot
29
ܘܠܕܒܪܟܝܠ ܘܠܕܒܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܪܚܡܠ ܘܠܕܒܩ̈ܘܪܝܐ ܕܩܝ̈ܢܝܐ
wldbrkyl wldbqwry' dyrkhml wldbqwry' dqyny'
to those who were in Racal, to those who were in the cities of the Jerahmeelites, to those who were in the cities of the Kenites,
scatter_plot
30
ܘܠܕܒܚܪܡܐ ܘܠܕܒܪܒܥܫܢ ܘܠܕܒܬܥܢܟ
wldbkhrm' wldbrbeshn wldbthenk
to those who were in Hormah, to those who were in Borashan, to those who were in Athach,
scatter_plot
31
ܘܠܕܒܚܒܪܘܢ ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܬܪ̈ܘܬܐ ܕܗܠܟ ܬܡܢ ܕܘܝܕ ܗܘ ܘܓܒܪ̈ܘܗܝ
wldbkhbrwn wlklhwn 'thrwth' dhlk thmn dwyd hw wgbrwhy
to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men used to stay.
scatter_plot